index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.8

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.8 (TX 2009-09-18, TRde 2009-09-18)



§ 5'''
29 -- [ ... ] das [Hi]nt[r]eten? [ ... ]
30 -- [Ḫ]edammu [begann], die Worte zu Ištar [zu] sprec[hen]:
31 -- „Was für eine Frau (bist) du?“
32 -- Ištar begann, Ḫed[ammu] zu [ant]worten:
33 -- „Ich (bin) eine zor[nige?] junge Frau.2
34 -- Laubwerk [bedeckt?] die Berge wie šarawar für mich.“3
35 -- Sie spricht es.
36 -- Ištar knie[t] sich nieder.
37 -- [ ... ] zu Ḫedammu
38 -- und mach[t] ihn mit Worten betrunken.4
CHD Š, 246b liest nach Koll. am Foto ta oder ga.
Friedrich, ArOr 17.1, 1949, 240: pé-eš-ta?.
Text: -še.
MEŠ- la über Rasur.
Friedrich, ArOr 17.1, 1949, 240: ḫa-li-iḫ-l[a-at?-ti?-mu? i-it?].
Oder ⌈i⌉-?
Nach Kollation am Foto nicht URUDU wie in der Autographie sondern eher eine (fast) "normale" Zeichenform von .
2
Vgl. HED 3, 185f. Auch Hoffner, Myths2 1998, 54 übersetzt „angry(?)“ sowie Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 142 „adirata“. CHD Š, 246b kollationiert zu ta oder ga und übersetzt die Form daher nicht („I am a ... maiden.“) Vgl. hier die Anmerkung zur Transliteration.
3
So nach CHD Š, 246b mit Diskussion und Hinweis auf ältere Übersetzungen.
4
Vgl. etwas anders Hoffner, Myths2 1998, 54: „Sauska speaks flattery(?) [ ... ] to Hedammu, praises(?) him with words and intoxicates him.“

Editio ultima: Textus 2009-09-18; Traductionis 2009-09-18